Cuttings: 雷 - Cry of God 雷 - Cry of God | Cuttings
Things of interest.


 
August 26, 2010

雷 - Cry of God


Of thunder and gods who wear loincloths made from tiger skin.

Text

Translation

  • Literal translation: “God, sound”
  • Idiomatic translation: “Thunder (cry of god)
  • Reading: かみなり・いかずち (Kaminari / ikazuchi)

From 語源由来辞典:

かみなりは、「神鳴り」が語源である。

鬼の姿で虎の皮のふんどしを締め、背負った太鼓を打ち鳴らす神は、現代では空想上のものとされているが、昔、かみなりは本当に神が鳴らすものと信じられていたためこの名がある。

「かみなり」は、中世以降にが広く使われるようになった語で、それ以前は「なるかみ」や「いかづち」が一般的であった。

The word “kaminari” (‘thunder’) originates from these two words: “god” and “sound”.

To the modern man, the idea of a god who wears a loincloth made from tiger skin while beating a _taiko _ drum on his back is a fantastical one. But in former days, thunder was believed to be such a god-created sound, and this is how the name “kaminari” came to be.

Fraudulent concealment 大辞泉 :

鬼や雷神などが、腰に着けているという虎の皮で作ったふんどし。

A loincloth made of tiger pelt, which demons, thunder gods and their kind wear around their waist.



 

 
© 1997 - 2018 / Info