Cuttings: 堰かれて募る恋の情 - Love Laughs at Locksmiths 堰かれて募る恋の情 - Love Laughs at Locksmiths | Cuttings
Things of interest.


 
August 20, 2010

堰かれて募る恋の情 - Love Laughs at Locksmiths


Of love, locks and laughs.

from

Text

堰かれて募る恋の情

“Love laughs at locksmiths.”

“Love laughs at locksmiths” was actually coined by Shakespeare, in Venus and Adonis. The phrase is ever-cryptic if taken out of context. (I had no idea what it meant until I discovered the source text.)

See the origins:

When he did frown, O, had she then gave over,
Such nectar from his lips she had not suck’d.
Foul words and frowns must not repel a lover;
What though the rose have prickles, yet ‘tis pluck’d:
Were beauty under twenty locks kept fast,
Yet love breaks through and picks them all at last.

Meaning/Translation

  • Literal: “Feelings of love are aggravated when hindered”
  • Idiomatic: “Love laughs at locksmiths” (新和英大辞典第5版)
  • Reading: せからてつのるこいのじょう(Sekarete tsunoru koi no jou)

From ことわざ辞典:

愛し合う男女が、第三者からの妨害に遭った時、恋する気持ちはかえって強まり、会いたい思いが募るものである。

A man and woman in love shall only yearn and miss each other all the more fiercely when someone comes between them.



 

 
© 1997 - 2018 / Info